2016年7月欧盟委员会主席让-克洛德·容克和中国总领李克强宣布2018年为中欧旅游年。
Già nel luglio del 2016 il presidente della Commissione Europea,  Jean-Claude Juncker e il primo ministro cinese, Li Keqiang, hanno  annunciato per il 2018 la celebrazione dell’Anno del Turismo UE-Cina  (ECTY).

这对两国来说都是一个增加旅客流量和吸引投资的好机会,同时也能让欧洲和中国的公民进一步了解和体验不同的文化。
Un’opportunità unica per aumentare i flussi di visitatori e gli investimenti da  entrambe le parti ed un’occasione per i cittadini europei e cinesi per  meglio conoscere ed apprezzare le reciproche culture.

► 中欧旅游年将在威尼斯揭开帷幕,这里将举办第一场推介会以及一些列关于中国市场和欧洲旅游活动的B2B会议。

► L’anno del Turismo UE-Cina si aprirà a Venezia, la città ospiterà infatti la  prima conferenza promozionale e una serie di incontri B2B rivolti al  mercato cinese e focalizzati sulle attività turistiche europee.

开幕式将包括以下三大活动,每场活动都会在威尼斯一座古老的宫殿里举行:
Tre sono gli eventi di apertura in programma, ognuno ospitato all’interno di un palazzo storico veneziano:

1月18日,由中国国家旅游局主办、意大利各政府机构协办庆祝晚会将在宏伟的威尼斯凤凰剧院举行;
Il 18 gennaio le maestose sale del Teatro La Fenice accoglieranno una  serata di gala, organizzata dalla China National Tourism Administration  (CNTA) con il supporto delle autorità italiane;

1月19日,由欧洲旅游委员会和中国国家旅游局联合举办的第一场中欧旅游商业峰会在威尼斯古老的赌场温德拉敏宫举行;
Il 19 gennaio, le magnifiche sale di Ca’ Vendramin, il casinò storico di Venezia, ospiteranno il primo EU-China Tourism Business Summit, organizzato dalla European Tourism Commission (ETC), in collaborazione con CNTA;

1月19日还将同时在圣马克广场的总督府举办中欧旅游年的官方开幕式。Contemporaneamente, sempre il 19 gennaio, l’inaugurazione ufficiale dell’Anno del Turismo  UE-Cina si svolgerà presso il Palazzo Ducale in Piazza San Marco.